「青になったから、進んでいいよ〜」
誰でも一度はこんなふうに言ったこと、ありますよね。
でも、信号をじっくり見てみると……「あれ?これって“緑”じゃない?」と思ったこと、ありませんか?
実際わたしも子どもとドライブ中に同じ質問をされて、うまく答えられなかったことがあります。
実はこの“青信号”、名前と見た目の色が一致していないんです。
今日はそんな、ちょっと緩めの交通ルールの豆知識をご紹介します。
どうでもいいようで、誰もが一度は疑問に思ったことがあるこの話題。
「信号の“青”はなぜ緑に見えるのか?」その理由、スッキリさせてみましょう!
青信号は実は“青緑色”だった!
じつは日本の「青信号」、実際の色は青みがかった緑色なんです。
もともと信号機が日本に初めて設置された1930年頃は、法令や報道でも「緑信号」と呼ばれていました。
ところが、日本では昔からこの緑っぽい色を「青」と表現する習慣があったんです。
理由は大きく分けて2つあります。
1つ目は、日本語の文化的な背景。
昔の日本語では「緑」という言葉があまり使われず、緑色のものをまとめて「青」と呼ぶことが普通だったんです。
たとえば、「青りんご」や「青菜」、「青葉」など、どれも実際は緑色ですよね?
2つ目は、法律のルール。
1947年に制定された道路交通取締法第3条では、信号の色を「青色の灯火」と明記し、法令上も「青信号」と定められました。
なので日本の道路交通法では信号の色を「赤・黄・青」とはっきり決めているので、実際に緑っぽく見えても正式には「青信号」と呼ぶことになっています。
つまり、見た目が緑でも「青信号」と言い続けてきたのは、日本の言葉の文化と法律の決まりが理由なんですね。
外国ではどう呼ばれている?
さて、一方で英語圏など海外ではどうでしょうか?
英語では「green light(グリーンライト)」と呼ぶのが一般的で、見た目通り“緑”という認識なので混乱はありません。
だから外国の方が日本の信号を見て、ジョークまじりに「これはgreenなのに、なんでblueって言うの?」(”This is green, so why do you call it blue?”)と言うこともあるんですよ。
日本の信号が「青信号」と呼ばれる理由はわかりましたが、こうした文化の違いを知ると、より面白く感じませんか?
文化と言葉の面白さを感じる瞬間
今回、子どもの素直な質問がきっかけで調べてみて、改めて日本語の面白さと文化の違いを感じました。
信号ひとつとっても、「なぜそう呼ばれているのか?」を掘り下げてみると、新しい発見があるんですね。
ドライブ中にふと出てきた会話が、ちょっとした勉強にもなる――
そんな体験を、ぜひ皆さんにもお届けできたら嬉しいです。

コメント